Şeker Portakalı mahkemelik oldu

Gazeteci, yazar ve çevirmen Aydın Emeç’in çevirisini yaptığı José Mauro de Vasconcelos’un Şeker Portakalı eseri, isim hakkı nedeniyle mahkemelik oldu.Şeker Portakalı kitabını 35 yıl boyunca Aydın Emeç çevirisiyle basan Can Yayınları, 130 baskı yaptıktan sonra ana dilden çeviri kaygısı gerekçesiyle çevirmeni değiştirmeye karar verdi.

Aydın Emeç’in çevirisinin kullanılmadığı eserde, Aydın Emeç’in yarattığı özgün adın da kullanılmamasını (Fikir ve Sanat Eserleri Kanuna aykırı) talep eden oğlu Ali Selim Emeç, Can Yayınları’nın kitabı Aydın Emeç’in yaratıcısı olduğu Şeker Portakalı adını kullanarak basması ve buna devam etmesi sonucu dava açtı.
İLK AYDIN EMEÇ ÇEVİRDİ, AYDIN EMEÇ BASTI
ODA TV’nin haberine göre, Aydın Emeç’in çevirisiyle yüz binlerce adet basılan Şeker Portakalı’nı, ilk defa 1975 yılında Aydın Emeç kurucusu olduğu E Yayınları yayınladı. Daha sonra 1983 yılında Can Yayınları kitabın yazarı olan José Mauro de Vasconcelos’un haklarını devralıp Şeker Portakalı’nı Aydın Emeç çevirisiyle basmaya devam etti.
Asıl adı “Meu Pé de Laranja Lima” yani “Benim Portakal Ağacım” olan, diğer dillerde de “Benim Tatlı Portakal Ağacım” ya da “Benim Güzel Portakal Ağacım” gibi isimleri olan ancak Aydın Emeç tarafından “Şeker Portakalı” olarak adlandırılarak kitabı Can Yayınları 35 yıl boyunca yayınlamayı sürdürdü.
Ancak, Can Yayınları Şeker Portakalı’nı ‘ana dilden çeviri’ kaygısıyla Emrah İmre’ye Portekizce’den çevirtti.
Kitap, yeni çeviride “Şeker Portakalı”adı kullanarak basıldı. Aydın Emeç’in koyduğu “Şeker Portakalı” isminin onun çevirisi olmadan kullanılmasına izin vermeyen Aydın Emeç’in oğlu Ali Selim Emeç konuyu mahkemeye taşıdı.
AYDIN EMEÇ KİMDİR
1939 yılında doğan Aydın Emeç gençlik yıllarında babası Selim Ragıp Emeç’in sahibi olduğu Son Posta Gazetesi’nde çalışmaya başladı. İsmail Cem ve Ercan Arıklı ile birlikte haftalık ABC gazetesini çıkardı. 1968 yılında Cengiz Tuncer ile birlikte E Yayınları’nı kurdu.E Yayınları’nda 200’den fazla kitap yayımladı ve birçoğu satış rekorları kırdı.
İtalo Calvino’nun “Ağaca Tüneyen Baron”unu, Vasconcelos’un “Şeker Portakalı”, “Güneşi Uyandıralım”, “Yaban Muzu” ve “Kayığım Rosinha” kitaplarını, Kazancakis’in “Kardeş Kavgası”nı, Kosinski’nin “Boyalı Kuş”, Bulgakov’un “Usta ile Margarita” kitabını, Larry Collins ve Dominique Lapierre’in “Kudüs Ey Kudüs”, Milan Kundera’nın “Ayrılık Valsi”ni, Vasilikos’un “Ölümsüz” kitabı gibi 70’e yakın eseri Türkçe’ye çevirdi.
Emeç, daha sonra Hür Yayınları’nda ve ardından da Adam Yayınları’nda yöneticilik yaptı.
1982 yılında Cumhuriyet Gazetesi Kültür Bölümü’nün yöneticisi olan Aydın Emeç, 1986 yılında vefat edene kadar bu görevini sürdürdü.

Bir Cevap Yazın

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d blogcu bunu beğendi: